U.S. v. Fuentes-Montijo

Decision Date19 October 1995
Docket Number94-10469,FUENTES-MONTIJO and R,Nos. 94-10453,s. 94-10453
Citation68 F.3d 352
Parties95 Cal. Daily Op. Serv. 8192, 95 Daily Journal D.A.R. 14,073 UNITED STATES of America, Plaintiff-Appellee, v. Hectoruben Campoy-Silva Defendants-Appellants.
CourtU.S. Court of Appeals — Ninth Circuit

Sean Bruner, Bruner & Bowman, Tucson, Arizona, and Hector M. Figueroa, Figueroa & Associates, Tucson, Arizona, for defendants-appellants.

David A. Kern, Assistant United States Attorney, Tucson, Arizona, for plaintiff-appellee.

Appeal from the United States District Court for the District of Arizona.

Before: D.W. NELSON, T.G. NELSON, Circuit Judges, and KING, * District Judge.

OPINION

T.G. NELSON, Circuit Judge:

Hector Fuentes-Montijo (Fuentes) and Ruben Campoy-Silva (Campoy) appeal their jury convictions on the ground that the district court abused its discretion in instructing the jury on the use of English translation transcripts of Spanish language tape recordings. We hold that the district court did not abuse its discretion.

FACTS AND PROCEEDINGS

On November 17, 1993, a superseding indictment was filed charging appellants and codefendants with conspiracy to possess cocaine with intent to distribute from approximately June 1992 through August 6, 1993. They were also charged with possession with intent to distribute cocaine from July 29 through August 6, 1993. Campoy was further charged with possession with intent to distribute cocaine on June 16, 1992. A criminal forfeiture count was alleged against Fuentes only. Fuentes and Campoy were convicted by the jury and later sentenced.

During the trial, informant Carlos Gutierrez testified about the time period beginning in September 1992, when he met with Fuentes to try to get him to move 800 kilograms of cocaine. In December 1992, the DEA met with Gutierrez and began to focus on Fuentes through Gutierrez. Over the next year, under DEA supervision, Gutierrez made several recordings of his conversations and meetings with the defendants and several of their co-defendants. From February 1993 until July 1993, Gutierrez made a number of attempts to buy cocaine from Fuentes. At one point, Fuentes told Gutierrez that he was waiting for a ten ton shipment of cocaine from Mexico. No cocaine was produced.

In August 1993, Gutierrez and the defendants arranged a deal moving 180 kilograms of cocaine. On August 6, after two exchanges of money and a total of some eleven kilos of cocaine, Fuentes and Campoy were arrested. At the time of his arrest, Fuentes had in his possession one of the $100 bills which the DEA had used to purchase the first kilo of cocaine.

INSTRUCTIONS TO THE JURY ON TAPES/TRANSLATION TRANSCRIPTS

Gutierrez recorded a number of his conversations with Fuentes and Campoy. The district court admitted into evidence the tapes which were in Spanish, as well as transcripts of the tapes translated into English. The parties stipulated that the certified court interpreter "reviewed all transcripts admitted into evidence and has certified them to be true and accurate English translations of the Spanish tapes." The tapes were played for the jury and they read the transcripts simultaneously, although no one told them at what point to turn the pages.

Initially the court instructed the jury that the tape recordings were the primary evidence and the best evidence of the conversations, and that the transcripts were simply guides to the tape recordings. During the sixth day of trial, however, the court modified the instruction and informed the jury that:

I previously instructed you that the recordings, and not the transcripts, are the evidence. I want to correct that at this time. The transcripts have been certified by a federally certified court interpreter. While in a case involving English conversations which have been recorded, the jury is routinely instructed that they are not bound by the transcript, that is because every juror is just as capable as the person preparing the transcript to tell what is being said on the recording. This is not so with the recorded Spanish conversations that have been introduced in this case. Accordingly, I am now instructing you that the transcripts are guides prepared for you so that you can understand the Spanish language recordings. You are not free to reject the accuracy of the interpretation of the tape recordings differently than the interpretation given by the certified court interpreter in the transcripts.

"Where there is no dispute as to accuracy, we review for abuse of discretion the district court's decision to allow the use of wiretap transcripts during trial and to permit such exhibits into the jury room." United States v. Pena-Espinoza, 47 F.3d 356, 359 (9th Cir.1995) (citing United States v. Taghipour, 964 F.2d 908, 910 (9th Cir.), cert. denied, --- U.S. ----, 113 S.Ct. 283, 121 L.Ed.2d 210 (1992)). "A nonconstitutional evidentiary error will be reversed for an abuse of discretion only if the court's ruling more likely than not affected the verdict." Id. (brackets and internal quotations omitted).

Appellants contend that the district court violated due process and abused its discretion in instructing the jury that they were not free to disagree with the translation contained in the transcripts instead of treating the translations in the same manner as any expert testimony. Appellants rely on the longstanding rule that the tapes themselves are the primary evidence. Their main attack here is on the numerous inaudible portions of the tapes: "[W]hen the tapes are difficult to hear and decipher, what is actually on the tape is always open to interpretation.... Jurors are always free to reject expert testimony or give it whatever weight they wish." They also point out that the recordings contained a lot of slang and that Gutierrez admitted on cross-examination that his Spanish-speaking ability was poor.

The Government responds that to instruct an English-speaking jury to consider the Spanish-language tapes controlling when they conflicted with the English translation transcript "would have been an exercise in sheer folly." It further argues that any Spanish-speaking jurors could then improperly influence the English-speaking jurors. The Government also places great emphasis on the stipulation, which it characterizes as a stipulation to the accuracy of the transcript.

The appellants argue that the stipulation allowing the use of the transcripts and the certified court interpreter's opinion that they were accurate "was never an admission to the accuracy of the tapes." 1 Although this stipulation may well not have been a stipulation to the accuracy of the transcript, the appellants, aside from noting Gutierrez's poor Spanish and the slang on the tapes, never pointed to any particular inaccuracies. When the court and the parties addressed a juror note about the tape/transcript, the court observed that: "A translation was prepared, an opportunity was given to object. And as I said, it was not a lengthy opportunity, but I am certain that counsel could always move to reconsider had they found something really amiss regarding the translations." No such motion was ever made.

In United States v. Taghipour, 964 F.2d 908 (9th Cir.), cert. denied, --- U.S. ----, 113 S.Ct. 283, 121 L.Ed.2d 210 (1992), tapes of conversations which were part in Farsi and part in English were played for the jury. Id. at 909. "The jury was also given a transcript of the tape in which the Farsi was translated into English and the English was merely transcribed." Id. The parties had stipulated to the accuracy of the transcription and the translation. The jury was instructed that for the portion of the tape that was in English, the tape was the evidence and for the portion of the tape in Farsi, the transcript was the evidence. Id. On appeal, the defendant did not contest the jury instruction, but instead argued that the court erred in allowing the jury to use an unredacted transcript. Id. at 910. This court found no abuse of discretion because the defendant did not question the accuracy of the transcript and made no showing of prejudice. Id.

The district court's instruction in this case is therefore not unprecedented, 2 but has never been ruled upon by this court. In prior cases involving the use of translated transcripts, great emphasis has been placed on the need for a showing by the appellants that the transcripts...

To continue reading

Request your trial
25 cases
  • In re Standard Jury Instructions—Contract & Business Cases
    • United States
    • United States State Supreme Court of Florida
    • 6 Junio 2013
    ...should be used in lieu of 601.3. See United States v. Franco, 136 F.3d 622, 626 (9th Cir.1998); United States v. Fuentes–Montijo, 68 F.3d 352, 355–56 (9th Cir.1995).SECTION 300—EVIDENCE INSTRUCTIONS301.1 DEPOSITION TESTIMONY, INTERROGATORIES, STIPULATED TESTIMONY, STIPULATIONS, AND ADMISSIO......
  • In re Std. Jury Instructions in Civil Cases -- Report No. 09-01
    • United States
    • United States State Supreme Court of Florida
    • 4 Marzo 2010
    ...should be used in lieu of 601.3. See United States v. Franco, 136 F.3d 622, 626 (9th Cir.1998); United States v. Fuentes-Montijo, 68 F.3d 352, 355-56 (9th Cir.1995). For an example, see Model Instruction No. 1.SECTION 300-EVIDENCE INSTRUCTIONS 301.1 Deposition Testimony, Interrogatories, St......
  • People v. Betance-Lopez
    • United States
    • United States Appellate Court of Illinois
    • 27 Febrero 2015
    ...proper for the trial court to rely on the translations in the transcript as substantive evidence.¶ 32 In United States v. Fuentes–Montijo, 68 F.3d 352 (9th Cir.1995), the Ninth Circuit rejected the defendants' argument that it was error to instruct the jury to rely on transcripts that conta......
  • U.S. v. Rrapi
    • United States
    • United States Courts of Appeals. United States Court of Appeals (9th Circuit)
    • 4 Mayo 1999
    ...(instruction that the tape, not the transcript, is evidence) does not apply with foreign language tapes. See United States v. Fuentes-Montijo, 68 F.3d 352, 355 (9th Cir.1995) ("when faced with a taped conversation in a language other than English and a disputed English translation transcrip......
  • Request a trial to view additional results

VLEX uses login cookies to provide you with a better browsing experience. If you click on 'Accept' or continue browsing this site we consider that you accept our cookie policy. ACCEPT