Lau Fook Kau v. United States
Decision Date | 29 July 1929 |
Docket Number | No. 5591.,5591. |
Citation | 34 F.2d 86 |
Parties | LAU FOOK KAU v. UNITED STATES. |
Court | U.S. Court of Appeals — Ninth Circuit |
Russell P. Tyler, of San Francisco, Cal., for appellant.
Sanford B. D. Wood, U. S. Atty., and Charles H. Hogg, Asst. U. S. Atty., both of Honolulu, Hawaii, and George J. Hatfield, U. S. Atty., and George M. Naus, Asst. U. S. Atty., both of San Francisco, Cal., for the United States.
Before RUDKIN, DIETRICH, and WILBUR, Circuit Judges.
The appellant was convicted of sending an obscene letter through the United States mails. The portion of the letter charged to be obscene is set forth in English in the indictment. It was directed to Post Office Box No. 2034, Honolulu, T. H. This post office box was used by the Liberty News, a newspaper of which Siu Chin Tai was president. The letter was anonymous, and contained no address for reply. The allegation in the indictment alleged that "
A letter attempting to arrange such an assignation is clearly within the statute prohibiting the mailing of obscene, lewd and lascivious matter. U. S. v. Martin (D. C.) 50 F. 918; Parish v. U. S. (C. C. A. 4) 247 F. 40; U. S. v. Moore (D. C.) 129 F. 159, both cited with approval in Krause v. U. S. (C. C. A. 4th (29 F.(2d) 248, 252.
It appears from an examination of the entire case that the appellant was convicted for sending a letter entirely different in phraseology from that contained in the indictment. In the first place, there was a variance between the allegation and the proof, in that it was alleged in the indictment that the letter was in English, whereas the only proof was of a letter written entirely in Chinese. The proper method of pleading would be either to set out the Chinese characters in the letter and to allege the English translation, or, as has been held in California in some Chinese cases, to allege that the letter was in Chinese and also allege the English translation of the Chinese letter. This was held in a forgery case. People v. Ah Woo, 28 Cal. 206. See, also, Stevens v. Kobayshi, 20 Cal. App. 153, 128 P. 419; People v. Ah Sum, 92 Cal. 648, 28 P. 680, in which it was held that a lottery ticket in Chinese, set up in the indictment, should have been translated in the indictment. A late California case, People v. Rizotto, 30 Cal. App. 616, 159 P. 199, held that there was a variance between pleading and proof, where the contents of a threatening letter were alleged in English and proof showed a letter written in Italian. To the same effect, see Blaser v. Krattiger, 99 Or. 392, 398, 195 P. 359; Grotius v. Ross, 24 Ind. App. 543, 57 N. E. 46; Kunz v. Hartwig, 151 Mo. App. 94, 131 S. W. 721, par. 4, page 723; Kerschbaugher v. Slusser, 12 Ind. 453.
The appellant did not at any time during the trial raise the question as to the variance between the allegation that the letter was in English and the proof offered was of a letter in Chinese. Without such objection this variance could not be taken advantage of by the appellant on appeal, but the appellant did throughout the case insist that the interpretation put upon the Chinese by the allegation of the indictment was entirely erroneous. The evidence, without any conflict whatever, establishes the fact that two Chinese symbols used in the letter and interpreted in the indictment as "wife" was the Chinese word "karkim." The testimony of all the witnesses is to the effect that these words or symbols mean "family." The testimony also, without conflict, established the fact that there is no word in the Chinese letter which is or corresponds to the pronoun "her," used in the second sentence of the translation. If we substitute for the word "wife" in the translation the word "family" and strike out the word "her," the character of the letter is entirely changed.
The Chinese interpreter, who translated into English the Chinese testimony given during the trial, translated the letter as follows: This translation was placed before the court and jury by having the witness, Siu Chin Tai, read the letter in Chinese and the court interpreter translate it into English.
In similar fashion the witness Yong Tai Tong, whose testimony was translated to the court and jury by the same Chinese interpreter who interpreted the testimony of Siu Chin Tai, was asked to tell the meaning in Chinese to the interpreter, the interpreter to translate the meaning of the letter in English as given in Chinese by the witness. The witness did not understand English. Counsel for the defendant stated, "There are words there, and he understands the meaning, and he can give them to the interpreter." To this suggestion the court replied, after argument, "Well, let's go ahead and see how far this thing goes."
The witness talks in Chinese. The interpreter begins to interpret as follows:
Whereupon the court interrupts:
The court then interrogated the witness, through the interpreter, as follows:
Mr. F. E. Stafford, called as a witness by the defendant, a teacher of the Chinese language in the Honolulu high school, who had been studying Chinese for 18 years and had lived in China for 6 years and studied the Chinese language in a regular Chinese language school, where business men and missionaries studied the language, interpreted the letter as follows:
He stated that the word "karkim" was translated in all the dictionaries that he looked up as "wife and family," and stated that the usual meaning of the word was "family." During the cross-examination the court interrogated the witness as follows:
To continue reading
Request your trial-
Bracey v. United States
...and motive, and such evidence is relevant to show the lustful intent." State v. Bennett, 117 Me. 113, 102 A. 974. 12 Lau Fook Kau v. United States, 9 Cir., 34 F.2d 86, 91; State v. Warren, 41 Ore. 348, 357, 69 P. 679, 682; People v. Zigouras, 163 N.Y. 250, 256, 57 N.E. 465, 466; Commonwealt......
-
Meeks v. United States, 11913.
...a collateral issue. The ill will and unfriendly feeling of the witness was shown. The details were properly excluded. Lau Fook Kau v. United States, 9 Cir., 34 F.2d 86; Wright v. City of Anniston, 151 Ala. 465, 44 So. 151. The purpose of defendant (appellant) was not to place before the jur......
-
Leathers v. United States
...unfriendly feeling of the witness was shown. The details were properly excluded." In so ruling this court followed Lau Fook Kau v. United States, 9 Cir., 34 F.2d 86, 91, where we said in respect to similar rulings: "Both these matters are so largely in the discretion of the trial judge that......
- Allen & Robinson v. Inter-Island Steam Nav. Co.