People v. Mejia-Mendoza, MEJIA-MENDOZ

Decision Date14 September 1998
Docket NumberMEJIA-MENDOZ,No. 98SA127,D,98SA127
Parties98 CJ C.A.R. 4895 The PEOPLE of the State of Colorado, Plaintiff-Appellant, v. Jose Alfredoefendant-Appellee.
CourtColorado Supreme Court

F. Michael Goodbee, District Attorney, Fifth Judicial District, Edward J. Casias, Chief Deputy District Attorney, Breckenridge, for Plaintiff-Appellant.

David F. Vela, Colorado State Public Defender, Dale W. McPhetres, Deputy State Public Defender, Silverthorne, for Defendant-Appellee.

Justice BENDER delivered the Opinion of the Court.

The People bring this interlocutory appeal to challenge the trial court's order suppressing statements made to police by the defendant, Jose Alfredo Mejia-Mendoza. The trial court ruled that, although Mejia-Mendoza voluntarily waived his rights under Miranda v. Arizona, 384 U.S. 436, 86 S.Ct. 1602, 16 L.Ed.2d 694 (1966), he did not do so knowingly and intelligently. The basis for the suppression order was that the People failed to prove that Mejia-Mendoza understood his rights under Miranda. Applying the totality of the circumstances test, we hold that the record supports the trial court's suppression of Mejia-Mendoza's statements. We affirm the suppression order and remand the case for further proceedings.

I. FACTS

During the early morning hours of November 23, 1997, the Silverthorne Police arrested Mejia-Mendoza on suspicion of sexual assault and third degree assault. After transporting Mejia-Mendoza to the Silverthorne Police Department, the police placed him in a small observation room for questioning. Mejia-Mendoza's hands were cuffed and bagged to preserve potential forensic evidence. Mejia-Mendoza waited alone in the interview room for over an hour until Detective Bradley entered at 3:30 a.m. Because Mejia-Mendoza is a native of Mexico and speaks little or no English, the police provided two Spanish-speaking interpreters. The police used one of the interpreters to translate the detective's English questions into Spanish and to translate Mejia-Mendoza's Spanish responses into English. It is unclear what role the other interpreter played.

In a tape-recorded session, the detective instructed an interpreter to inform Mejia-Mendoza of his Miranda rights. 1 Reading from a Miranda form printed in English, the interpreter advised Mejia-Mendoza in Spanish that he had a right to remain silent, that any statement he made might be used as evidence against him, and that he had a right to the presence of an attorney, either retained or appointed. This advisement was read without pause and without an opportunity for Mejia-Mendoza to indicate whether he understood each individual right. Upon finishing the advisement, the interpreter asked Mejia-Mendoza if he had any questions regarding his rights. The transcript indicates that Mejia-Mendoza said nothing.

Without instruction from the detective, the interpreter made the following erroneous and conflicting statements to Mejia-Mendoza about waiving his Miranda rights [Y]ou won't make any promises, that there hasn't been made any, that nothing has been promised to you. We haven't, no-one has promised you anything. Whatever you say could be used against you. Just because you say something you'll be released, are we clear? There is no promises. There is no pressure, no one is pressuring you. No one is forcing you by any means to make you talk will you agree?

(Emphasis added.) Mejia-Mendoza nodded his head and stated "Mhm," which the trial court characterized as an apparent affirmative response. The interpreter then provided confusing and misleading information regarding Mejia-Mendoza's privilege against self-incrimination:

Nothing is being used against you. And you understand that you can quit answering questions, ok? And you can, now you can answer just the questions that you want to answer. Do you understand that?

(Emphasis added.) The transcript indicates that there is an "unintelligible" response and that the interpreter informed the detective that Mejia-Mendoza understood the advisement.

The interpreter next asked Mejia-Mendoza if he wanted to make a statement. Mejia-Mendoza replied that he did not understand the nature of the charges or why the complaining witness was accusing him. Mejia-Mendoza admitted that he had had "relations" with the complaining witness on other occasions and stated that the complaining witness had called him on the telephone earlier that day to "be with her." Then the interpreter asked Mejia-Mendoza if he wanted an attorney and Mejia-Mendoza said that he could not afford an attorney. In response to this statement, the interpreter gave Mejia-Mendoza the following advisement about his right to counsel:

If you don't have an attorney, the Court will give you an attorney. That is the most important thing is that you feel comfortable about making a statement. Then we can continue with this case. Do you agree?

Mejia-Mendoza said that he agreed and again stated that he had previously been in a relationship with the complaining witness who had telephoned him earlier that day.

The detective asked the interpreter to stop Mejia-Mendoza from making any further statements and told the interpreter to make sure that Mejia-Mendoza understood his rights. The interpreter asked Mejia-Mendoza if he understood his rights, and he replied "Mhm." Despite the ambiguous nature of this reply, the interpreter informed the detective that Mejia-Mendoza understood the advisement.

Because his hands were cuffed and bagged, Mejia-Mendoza was unable to sign a waiver form. The interpreter did not ask Mejia-Mendoza if he wanted to waive his rights. Instead, the interpreter informed the detective that Mejia-Mendoza understood his rights and was willing to talk. Apparently unsure whether Mejia-Mendoza understood his rights, the detective again asked the interpreter if Mejia-Mendoza understood that he could have an attorney present during questioning and that he could terminate the interview whenever he wanted. Without conferring with Mejia-Mendoza, the interpreter replied that Mejia-Mendoza understood his rights and did not want to speak with an attorney. Apparently convinced that the tape recording would suffice as proof of a valid waiver, the detective questioned Mejia-Mendoza and elicited additional incriminating statements.

Mejia-Mendoza filed a motion to suppress statements given to the police, arguing that his waiver was involuntary due to an improper Miranda advisement. After conducting a preliminary hearing, the trial court granted the motion to suppress, finding that the People had failed to prove by a preponderance of the evidence that Mejia-Mendoza understood his right to have an attorney present during questioning and his right to a court-appointed attorney if he could not afford to hire an attorney. In its findings of fact, the trial court reviewed the transcript of the interview as well as the testimony at the suppression hearing. The trial court found credible Mejia-Mendoza's testimony that he was unaware of his right to have an attorney present during questioning. The trial court noted the interpreter's lack of previous training in either interpretation skills or assisting law enforcement personnel in explaining Miranda rights to arrested persons. The trial court observed that the interpreter did not understand the terms of the Miranda advisement in order to convey them properly in Spanish to Mejia-Mendoza. Further, the trial court found that the detective did not speak Spanish and thus was unaware of the errors made by the interpreter. 2

The People argue on appeal that the trial court erred because the evidence presented at the hearing showed conclusively that before giving the statement to the police, Mejia-Mendoza made a voluntary, knowing, and intelligent waiver of his right to counsel. We disagree with the People's contention and affirm the trial court's suppression ruling.

II. APPLICABLE LAW

In Miranda, the United States Supreme Court created a prophylactic rule requiring law enforcement officers to advise a person undergoing custodial interrogation of his or her rights under the Fifth and Fourteenth Amendments before commencing custodial interrogation. See Miranda, 384 U.S. at 444, 86 S.Ct. 1602. Once the police advise a suspect of his or her rights under Miranda, the suspect may waive those rights, provided the waiver is made voluntarily, knowingly, and intelligently. See People v. May, 859 P.2d 879, 882 (Colo.1993); see also Miranda, 384 U.S. at 444, 86 S.Ct. 1602. The remedy for an improper waiver is suppression of the confession obtained from the defendant. See Miranda, 384 U.S. at 476, 86 S.Ct. 1602.

When a defendant objects to the introduction of an incriminating statement on the basis that law enforcement officials obtained the statement in violation of Miranda, the People have the burden of proving by a preponderance of the evidence that the statement was made after a voluntary, knowing, and intelligent waiver of Miranda rights. See Colorado v. Connelly, 479 U.S. 157, 168, 107 S.Ct. 515, 93 L.Ed.2d 473 (1986); May, 859 P.2d at 882; People v. Sandoval, 736 P.2d 1201, 1204 (Colo.1987). To determine if a voluntary, knowing, and intelligent waiver occurred, courts examine the totality of the circumstances surrounding the custodial interrogation, including any language barriers encountered by a defendant. See May, 859 P.2d at 882; see also People v. Jiminez, 863 P.2d 981, 986 (Colo.1993).

The question of whether a waiver is voluntary, knowing, and intelligent involves two distinct inquiries. First, the waiver must be a voluntary act, which is an act that is the result of " 'a free and deliberate choice rather than intimidation, coercion, or deception.' " People v. Pease, 934 P.2d 1374, 1377 (Colo.1997) (qu...

To continue reading

Request your trial
24 cases
  • People v. Humphrey
    • United States
    • Colorado Supreme Court
    • 17 Abril 2006
    ...421, 106 S.Ct. 1135, 89 L.Ed.2d 410 (1986). This two-pronged inquiry looks to the totality of the circumstances. See People v. Mejia-Mendoza, 965 P.2d 777, 780 (Colo.1998). In People v. Chase, 719 P.2d 718, 721 (Colo.1986), this court noted a number of non-exclusive factors to consider as p......
  • People v. Kaiser
    • United States
    • Colorado Supreme Court
    • 15 Octubre 2001
    ...849, 852 (Colo.1989). In addition, the trial court should consider any language barriers encountered by a defendant, People v. Mejia-Mendoza, 965 P.2d 777, 781 (Colo.1998); May, 859 P.2d at 882; Jiminez, 863 P.2d at 986, and the defendant's age, experience, education, background, and intell......
  • People v. Redgebol
    • United States
    • Colorado Supreme Court
    • 27 Mayo 2008
    ...and limited intellectual functioning. This conclusion accords with the reasoning in our previous decisions of People v. Mejia-Mendoza, 965 P.2d 777 (Colo.1998), People v. Aguilar-Ramos, 86 P.3d 397 (Colo. 2004) , People v. Jiminez, 863 P.2d 981 (Colo. 1993) , and People v. Al-Yousif, 49 P......
  • People v. Al-Yousif
    • United States
    • Colorado Supreme Court
    • 1 Julio 2002
    ...defendant's age, experience, education, background and intelligence. Kaiser, 32 P.3d at 484; Owens, 969 P.2d at 707; People v. Mejia-Mendoza, 965 P.2d 777, 780 (Colo.1998) (stating that language barriers must be considered when evaluating whether a waiver was knowing and intelligent); Peopl......
  • Request a trial to view additional results

VLEX uses login cookies to provide you with a better browsing experience. If you click on 'Accept' or continue browsing this site we consider that you accept our cookie policy. ACCEPT