People v. Ovalle, Docket No. 64813
Decision Date | 13 July 1981 |
Docket Number | Docket No. 64813 |
Parties | PEOPLE of the State of Michigan, Plaintiff-Appellee, v. Vicente OVALLE, Defendant-Appellant. |
Court | Michigan Supreme Court |
Frank J. Kelley, Atty. Gen., Robert A. Derengoski, Sol. Gen., Robert L. Kaczmarek, Pros. Atty., and Linda Berns Wright, App. Pros. Atty., Saginaw, for the people.
State Appellate Defender (by Stuart B. Lev, Detroit), for defendant.
The defendant raises several questions regarding the use of an interpreter to translate between Spanish and English during his guilty plea proceeding. We conclude that the procedure used was improper and reverse.
There is no dispute that the defendant severely beat his ex-wife on February 24, 1978, fatally injuring her. He was charged with murder. The defendant filed a notice of insanity defense, and a psychiatric examination was ordered. At the ensuing competency hearing, the circuit judge found the defendant competent to stand trial on the condition that an interpreter be available to translate between English and Spanish if necessary because of the defendant's difficulty with the English language.
On May 30, 1978, the defendant pled guilty of second-degree murder, and was thereafter sentenced to 15 to 30 years in prison. The Court of Appeals affirmed, and the defendant applied for leave to appeal.
In issue is the manner in which the defendant was advised of the rights that he waived by pleading guilty. GCR 1963, 785.7(1)(g). The trial judge began the plea proceeding by stating the plea bargain, advising the defendant as to the maximum sentence, inquiring as to the defendant's criminal record, and explaining that the plea to this charge could lead to his being found in violation of probation. The judge then began to advise the defendant of the rights that would be waived by his plea, but expressed concern about the defendant's understanding and decided that it would be better to have the rights translated into Spanish. The transcript records the English-language portion of this colloquy as follows:
The trial judge then asked the defendant in English if he understood that by pleading guilty he was waiving the rights explained by the interpreter, to which the defendant replied in the affirmative. The factual basis for the plea was also taken in English.
GCR 1963, 785.7 places the responsibility for determining that the defendant's plea is understanding, voluntary, and accurate on the trial judge. As to the requirements of rule 785.7(1)(g), the trial judge is to speak directly to the defendant and advise him of the consequences of his plea. That was not done in this case. 2 There are times, as here when a defendant's lack of command of the English language requires the use of an interpreter. However, the interpreter's function is to translate the trial judge's statements to the defendant and the defendant's responses. 3 Here, the effect of the procedure was to delegate to the interpreter the trial judge's responsibility to determine that the plea is an understanding one. This was improper, despite the fact that the interpreter was a lawyer.
Accordingly, pursuant to GCR 1963, 853.2(4), in lieu of granting leave to appeal, we reverse the judgments of the Court of Appeals and the circuit court and remand to the circuit court for further proceedings.
1 The interpreter, Mr. Vargas, was also a lawyer, although the defendant was represented by another attorney during the proceeding.
2 Sometimes the failure of the trial judge to personally give all of the required advice to the defendant does not require reversal. See Guilty Plea...
To continue reading
Request your trial-
People v. Cunningham
...why it was a lot of questions. An interpreter's function is to translate the relevant statements and responses. People v. Ovalle, 411 Mich. 478, 481-482, 307 N.W.2d 685 (1981). Accordingly, even if the complainant's answer was unclear or unresponsive, it was not the role of the interpreter ......